A Level Greek Edexcel

This subject is broken down into 22 topics in 6 modules:

  1. Unseen Translation and Prose Comprehension 3 topics
  2. Prose Literature 4 topics
  3. Verse Literature 4 topics
  4. Unseen Verse and Prose Composition 3 topics
  5. Greek History 4 topics
  6. Greek Philosophy and Culture 4 topics
Study this subject in the Adapt App →
  • 6
    modules
  • 22
    topics
  • 8,978
    words of revision content
  • 1+
    hours of audio lessons

This page was last modified on 28 September 2024.

A preview of A Level Greek Edexcel in the Adapt app

Adapt is a revision planning app with full content coverage and unlimited past paper questions for 1,200+ GCSE and A Level subjects.

Study this subject in the Adapt app →

Greek

Unseen Translation and Prose Comprehension

Unseen Greek passages for translation

🤓 Study

📖 Quiz

Play audio lesson

Unseen Greek passages for translation

Unseen Greek Passages for Translation

Understanding the Passages

  • The first step towards successfully translating Greek is fully comprehending the meaning of the original text.
  • Consider the overall context; what is the passage discussing and what is its significance?
  • Identifying the subject and verb of each sentence is crucial. Keep in mind, Greek word order can be flexible.
  • Identifying noun cases can provide guidance about sentence structure and relationships between different elements.

Personal Pronouns and Verbs

  • Translate personal pronouns carefully as they are often omitted in Greek but are necessary in English.
  • Understand the different tense, mood, and voice of verbs. Greek verbs carry more information than English ones, and your translation should reflect this.
  • Be mindful of deponent verbs and optative moods which may not translate directly into English.

Use of Particles

  • Greek particles (like δέ, μέν, γάρ) often have no direct English equivalent but are necessary to indicate shifts in thought, contrast, or emphasis. Understand their role in the sentence to make the English translation as accurate as possible.
  • Look for particles that introduce conditions or indirect statements; the correct rendering of these can alter the sentence's meaning significantly.
  • If you see the word καί, be careful of its role. It could translate as 'and', 'also', 'even', 'indeed', or could indicate a sharp shift in topic or a contrast.

Mastery of Vocabulary

  • Increasing your knowledge of vocabularies will drastically improve your translation speed and accuracy.
  • Always be prepared to encounter new words. Make educated guesses based on the context and root of the word, but always check in a dictionary to be sure.
  • Learn to recognise prefixes and suffixes. They often have consistent meanings, which can provide clues to the meaning of unknown words.

Use of Syntax and Sentence Structure

  • Translate the Greek idioms into natural English. A word-for-word translation often leads to awkward phrasing.
  • Greek syntax often allows for greater complexity and length than English. Break down long sentences into smaller units to make it more manageable.
  • Be aware of changes in subject within long sentences. Greek frequently changes the subject with no indication except a different verb form.
  • When you have finished translating, always read through your work to ensure it makes sense in English. If not, re-examine the original Greek for clues to the correct translation.

Each prose will be different, but by preparing in these areas, you will put yourself in the best possible position for the unseen translation portion of the Greek exam. Always remember to stay calm and thorough, giving yourself plenty of time to consider each sentence in detail. This will not only improve the accuracy of your translations, but also your appreciation of Greek literary style and thought. Learning to translate Greek is as much about learning to understand the Greek mind as it is about learning the language.

Course material for Greek, module Unseen Translation and Prose Comprehension, topic Unseen Greek passages for translation

Greek

Unseen Verse and Prose Composition

Unseen Greek verse passages for translation

🤓 Study

📖 Quiz

Play audio lesson

Unseen Greek verse passages for translation

Unseen Greek Verse Passages for Translation

Translation Preparation

  • Understanding the Passage: The verse passage is often complex. It is essential to understand the main story line and the detailed nuances to provide a refined translation.
  • Context analysis: Ascertain the historical, geographical, cultural and social context captured by the passage. This helps in better interpreting the text.
  • Identical Verbs and Noun Cases: Greek has many verbs that look identical but have different meanings. Additionally, Greek noun cases can be confusing. Identifying these carefully can make translation easier.

Translation Process

  • Identifying Key Words: Identify keywords within the passage that may dictate the overall meaning.
  • Structuring Sentences: Maintain the structure of Greek sentences wherever possible, however, consider how the sentence could be best restructured to fit an English audience.
  • Choosing the Right Words: While translating, choose English words that best preserve the meaning and tone of the original Greek.
  • Translating Figures of Speech: Look for metaphors, similes and other figures of speech. Their exact meaning may sometimes be lost in literal translation, so aim for conveying the sentiment or message inherent in them.

Post Translation

  • Review and Revise: After translating, read through your work. Check whether the essence of the original Greek verse passage is retained and that the translation flows smoothly.
  • Detail attentiveness: Pay attention to small details including proper noun capitalisations and appropriate punctuations.

Practice Makes Perfect

  • Past Papers: Use past papers to practice translation. Look at the markscheme and examiner comments to understand what is looked for in high quality translations.
  • Analysing Translations: Compare different translations of the same passages, analysing what worked well and what didn't. This can improve your own translation technique.
  • Continual Vocabulary Building: Regularly improving your vocabulary will make translation tasks increasingly effortless. Try to add some new words to your vocabulary each day.

Remember, translation requires creativity as much as accuracy. Part of the beauty of Greek verse is the rich and varied vocabulary, and the nuanced ways in which words are woven together. Striving to immerse yourself in this, through dedicated practice and study, will improve your translation skills over time.

Course material for Greek, module Unseen Verse and Prose Composition, topic Unseen Greek verse passages for translation

Can I trust Adapt’s expertise?

Adapt is already used by over 600,000 students and trusted by over 3,000 schools. Our exam-specific content and assessments are meticulously crafted by expert teachers and examiners.

Find out more about the Adapt app →

Planner

An always up-to-date revision timetable.

A personalised, flexible revision timetable that stays up-to-date automatically.

Content

All the exam resources, in one place.

Over 20,000 topics broken down into manageable lessons with teacher-written, exam-specific lessons.

Assessment

Past-paper questions, with instant feedback.

Unlimited past paper questions with instant examiner feedback on how to improve.

Progress

Track progress, together.

Progress tracking to stay motivated, with real-time updates to the Parent Portal.

Download the app today to start revising for free.